Как узнать, что такое глоссарий?

Глоссарий – небольшой узкопрофильный толковый словарь, лаконично объясняющий понятия и термины отдельно выбранной тематики/отрасли. Это понятие произошло от древнегреческого слова «глосса». Переводится это слово как «язык» или «речь».

Древние греки все малоизвестные понятия, встречающиеся в текстах, объясняли на полях, называя такие пояснения глоссами. Позже глоссы начали собирать в одном месте в конце книги. Сборник глоссов получил название – глоссарий.

Глоссарий: как использовать сегодня древнегреческие глоссы?

Что такое глоссарий, где он применяется, пример правильного составления глоссария

Одними из самых древних считаются шумерские глоссы (25-й век до н.э.). Каждый рукописный сборник глоссов пользовался огромным спросом. Глоссарии переписывали от руки, делая множество копий. Вскоре книгопечатание удешевит книги, и глоссарии начнут печатать одними из первых.

Зачем нужен глоссарий?

Глоссарии включают в себя:

  • экспертные слова и фразы,
  • сложные понятия,
  • сокращения,
  • профессиональные термины,
  • непонятные и малоизвестные слова,
  • устаревшие и редко встречающиеся выражения.

Каждый человек, изучающий Ваш текст, легко и быстро сможет посмотреть объяснение понятия в глоссарии, не утруждая себя поисками толкований в Интернете или в печатных источниках.

Подготовка глоссария:

  • Перечитайте написанный Вами текст.
  • Выпишите из него все экспертные понятия и термины.
  • Расположите эти понятия по алфавиту, формируя список.
  • Профессионально и лаконично объясните каждый термин, формулируя определение в именительном падеже: например, глоссарий – это…
  • Можно сопроводить объяснения несколькими примерами.
  • Если нужно, можно привести пример употребления термина в контексте.
  • Иногда понадобится указать пример перевода термина на другой язык.

Принципы составления глоссария:

  • точное научное определение
  • достоверность
  • краткость
  • понятное объяснение
  • нейтральный стиль изложения спорных понятий

Примеры глоссариев:

Что такое глоссарий, где он применяется, пример правильного составления глоссария

Каких только глоссариев нет! Глоссарий экономических понятий или технических терминов, банковский или политический глоссарий, глоссарий по праву, по менеджменту, по психологии, по педагогике, глоссарий историка, богослова, музыковеда, стоматолога, акушера, педиатра, флориста, дизайнера, глоссарий Facebook и даже глоссарий копирайтера.

Другими словами, у каждого специалиста и у каждой темы может быть свой удобный словарь.

Заключение

Глоссарии помогают освежать в памяти основные понятия, закреплять выученный материал, сравнивать похожие понятия. Они удобны тем, что все слова по одной теме собраны вместе. Если Вы начали изучать определённую тему (например, настраивание таргетированной рекламы), начните составлять глоссарий по этой теме – это поможет Вам систематизировать знания.

Глоссарий – шикарная шпаргалка, в которую всегда можно заглянуть, чтобы не держать в голове сотни редко используемых понятий. А следующие наши статьи тоже похожи на шпаргалки: читаем и учимся искусству копирайтинга:

Источник: http://lifeacademy.pearl.pp.ua/glossarij-kak-ispolzovat-segodnja-drevnegrecheskie-glossy.html

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.

Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
  • Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.

Как создать глоссарий

В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.

Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.

Что такое глоссарий, где он применяется, пример правильного составления глоссария

Как добавлять термины в глоссарий

Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».

Что такое глоссарий, где он применяется, пример правильного составления глоссария

Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:

  • специальную терминологию
  • аббревиатуры и сокращения
  • принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)

После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.

Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.

Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:

  1. Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
  2. Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
  3. Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
  4. Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
  5. Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.
Читайте также:  Что изучает наука политология?

Отличие глоссария от памяти переводов

У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.

Источник: https://ru.smartcat.ai/blog/kak-sozdat-idiealnyi-ghlossarii/

Создаем и применяем глоссарий и вики

В короткой Книге из двух разделов описаны алгоритмы создания Глоссария и Вики и способы их применения.

Глоссарий — это словарь терминов и понятий, используемых в курсе.

Глоссарий функционально предлагает следующие возможности для студентов и преподавателей:

  • Термины в словаре группируются по категориям. Соответственно, потом можно просматривать не все термины, а только относящиеся к определенной категории. Каждый термин может входить в несколько категорий.
  • Студент может добавлять комментарий к записи словаря.
  • Комментарии могут быть оценены преподавателем. Значит, в качестве комментариев могут выступать ответы на вопросы, в качестве «терминов» — задания, а сам «глоссарий» может использоваться для проверки результатов обучения.
  • Словари могут быть легко экспортированы и импортированы через XML. Создав глоссарий (терминов, заданий, иллюстраций) в одном курсе, вы можете легко перенести его в другой.
  • Словари содержат модуль поиска.

Вы можете организовать работу студентов по заполнению вторичного глоссария курса, что уже само по себе является заданием.

Кроме того, Вы сами можете создать словарь терминов, который будет доступен для студентов.

Как создать?

Для создания глоссария выберите Глоссарий в списке Добавить элементы курса.

На открывшейся странице установите Параметры настройки глоссария:

Записей на страницу:Число отображает количество записей словаря,отображаемое на одной странице.

Типы глоссариев:

Глобальный задается администратором сайта Глобальные глоссарии могут быть частью любого курса или главной страницы сайта.  Глобальным может быть назначен только главный глоссарийлюбого курса. При этом преподаватель курса, где расположен глоссарий, может вносить в него записи Отличие от обычного глоссария в том, что записи глобального могут быть использованы по всему сайту, а не только в том курсе, в котором находится глоссарий.
Главный определяется преподавателем курса Добавлять записи в главный глоссарий могут только преподаватели курса. В курсе может быть только один главный глоссарий. Обычно главный глоссарий располагается в нулевом разделе курса.
Вторичный добавлять записи разрешено преподавателям и студентам Вторичных глоссариев может быть несколько, и они могут быть добавлены в любые разделы курса. Система позволяет Вам экспортировать записи из вторичных глоссариев в главный глоссарий курса.

Доступные форматы глоссария определяют, каким образом будут отображаться записи глоссария:

  • Простой словарь: Выглядит как традиционный словарь с отдельными записями. Авторы записей не показываются, а вложения отображаются в виде ссылок.
  • Непрерывный, без автора: Записи отображаются одна после другой, без каких-либо разделений, но со значками редактирования.
  • Полный, с автором: Формат, подобный форуму с отображением автора. Вложения показываются в виде ссылок.
  • Полный, без автора: Формат, подобный форуму без отображения автора. Вложения показываются в виде ссылок.
  • Энциклопедия: Подобен формату «Полный, с автором», но вложения показываются сразу.
  • F.A.Q. (ЧаВо): Удобный вид отображения — Frequently Asked Questions (Часто задаваемые вопросы). Он автоматически добавляет слова ВОПРОС и ОТВЕТ в понятие и соответствующее описание.

Формат можно потом поменять, если первоначальный выбор окажется не слишком удачным.

Другие настройки глоссария:

Автоматические ссылки на глоссарий Включение этой опции позволяет связывать гиперссылками слова и фразы, присутствующие в этом же курсе (форум, внутренние ресурсы и т.д.), с совпадающими записями глоссария.  Заметьте, что предоставление возможности связывания для глоссария автоматически не включает связывание для каждой записи в электронном курсе. Связывание должно быть установлено для каждой записи. Если Вы хотите, чтобы некоторый текст в курсе не связывался с глоссарием, Вы должны заключить его в теги и . Учтите, что названия категорий тоже связываются.
Варианты просмотра Вы можете настроить способ, которым пользователь может просмотреть глоссарий. Просмотр и поиск доступны всегда, но Вы можете определить варианты просмотров: Что такое глоссарий, где он применяется, пример правильного составления глоссария
Показывать специальные символы включение или выключение просмотра записей со специальными символами, такими как @, #, и т.д.
Показывать алфавит включение или выключение просмотра записей по буквам алфавита.
Показывать ссылку «ВСЕ« включение или выключение просмотра всех записей сразу.

Дублирование статей. Эта опция позволяет размещать в глоссариинесколько статей для одного термина (например, определения, данные несколькими студентами).

По умолчанию записи одобрены. Эта настройка позволяетпреподавателю определить, что будет происходить с новыми записями, добавленными студентами. Они могут быть автоматически сделаны доступными всем или преподаватель должен будет одобрить каждую запись.

Разрешить комментарии к записям. Преподаватель может позволитьстудентам добавлять комментарии к записям глоссария. Преподаватели всегда могут добавлять комментарии.

Редактировать можно всегда. Эта опция позволяет Вам разрешитьстудентам всегда редактировать их записи, если выбрано «Нет», то записи доступны для редактирования студентами в определенное время.

Версия для печати. Записи глоссария могут быть представлены вкомпактном виде версии для печати. Просмотр такой версии осуществляется при помощи ярлыка, который отображен в заголовке глоссария. Эта настройка дает возможность разрешить студентам пользоваться версией для печати. Преподаватели всегда имеют такую возможность.

Оценивание записей глоссария. Преподаватель может разрешитьоценивание записей глоссария (только преподавателями или всеми участниками курса, в том числе и студентами) и ограничить диапазон дат для оценки.

Вики — это набор совместно создаваемых страниц.

Читайте также:  Описание того, что такое стенография

«Wiki wiki» означает «очень быстро» на гавайском языке. Скорость создания и обновления страниц — один из важнейших аспектов технологии Вики.

Вики позволяет нескольким людям совместно писать документ с помощью простого языка разметки. В Moodle обычно используется, когда несколько студентов одновременно работают над созданием общего документа.

Элемент Вики позволяет студентам совместно работать над документом, добавляя, расширяя и изменяя его содержание.

Использование Вики в курсе целесообразно, если необходимо выполнить общую работу всей аудиторией или отдельной группой.

Еще один случай применения Вики — это распределение, допустим, тем курсовых работ или выбор рецензентов. Тогда составляется таблица, в которую каждый обучающийся вписывает свою информацию — например, ставит свою ФИО напротив выбранной темы.

Вики начинается с одной страницы, а потом каждый автор может добавить ссылки на любые страницы, даже если они пока не существуют.

При одновременной работе над документом обычно нет главного редактора, результат обеспечивается всеми, вносящими изменения в документ.

В большинстве случаев не требуется никакой проверки материала перед внесением изменений, и поэтому большинство Вики открыто для широкой общественности или лиц, имеющих доступ к серверу Вики.

Предыдущие версии документа не удаляются и могут быть в любой момент восстановлены.

Как создать

Для создания Вики выберите пункт Wiki в списке Добавить элемент курса.

Укажите цель совместной работы.

Заполните необходимые поля, учитывая нижеследующее:

В  Moodle существует 3 типа Вики:

  • Преподаватель
  • Группы
  • Студент.

Как и все модули Moodle, Вики поддерживает режимы групп: «Нет групп»; «Отдельные группы» и «Доступные группы».

В результате смешения типов Вики с режимами групп возможны 9 вариантов:

Нет групп Отдельные группы Доступные группы
Преподаватель Только одна Вики, которую редактирует преподаватель. Обучающиеся могут просматривать записи. Только одна Вики для каждой группы, которую редактирует преподаватель. Обучающиеся могут просматривать записи. Только одна Вики для каждой группы, которую редактирует преподаватель. Обучающиеся могут просматривать записи всех Вики для всех доступных групп.
Группы Только одна Вики, которую редактируют преподаватель и студенты. Естественно, они могут и просматривать ее. Одна Вики на группу. Студенты просматривают и редактируют ее. Одна Вики на группу. Студенты просматривают и редактируют ее, но также могут просматривать Вики всех остальных доступных групп.
Студент У каждого студента своя Вики, которую могут просматривать и редактировать он и преподаватель. У каждого студента своя Вики, которую могут просматривать и редактировать он и преподаватель. Но студенты могут просматривать Вики друг друга. У каждого студента своя Вики, которую могут просматривать и редактировать он и преподаватель. Но студенты могут просматривать Вики студентов всех остальных доступных групп.
  • Примечание 1: Преподаватель всегда может редактировать все Вики в курсе.
  • Примечание 2: в Moodle 3.0 и выше настройки Вики упростились.

Выберите нужный вариант из 9 описанных и нажмите Сохранить.

Источник: https://lms-3.kantiana.ru/mod/book/tool/print/index.php?id=497

Глоссарий как инструмент повышения качества перевода

Как известно, глоссарий (лат. “glossarium” — “словарь”, “глосс”) — это словарь специализированных терминов в конкретной отрасли знаний, иногда с толкованием, комментариями, примерами и переводом. Последний вид глоссариев незаменим для практикующего переводчика.

Это необходимый инструмент обеспечения и повышения качества перевода. Глоссарии бывают разные — официально изданные и профессионально составленные, любительские и несистематизированные, и объединяет их общее предназначение — помочь переводчику в его нелегкой работе.

Прообраз глоссария появился очень давно (еще в 25 веке до н. э.) в виде написанных на полях древних рукописей значений иностранных и редких слов (глосса).

До эпохи книгопечатания рукописные глоссарии быстро копировались и распространялись, а когда появились первые книги, глоссарии были в их числе.

В 20 веке для выполнения крупных переводческих заказов, один переводчик или группа переводчиков, всегда использовали составленные ими глоссарии в бумажной форме. В нашем веке, как правило, глоссарии составляются, хранятся, обновляются и используются в электронной форме.

Работу с глоссариями можно условно разделить на два уровня: микро- и макроуровни. Микроуровень предполагает составление персональных глоссариев — когда переводчик изучает литературу по определенной теме и осуществляет поиск эквивалентов часто употребляемых фраз и выражений.

Почему необходимо составлять глоссарии? Во многих языках смысл одного и того же слова может быть передан разными словами или фразами, значение которых может сильно отличаться.

В ряде ситуаций подобные вариации недопустимы, например, в работе с научно-технической литературой: неверно подобранный термин в переводе способен исказить смысл всего документа.

Поэтому для обеспечения единообразия терминологии переводчики составляют специальные списки терминов (глоссарии), тщательно проверяя их правильность в опубликованных международных или государственных руководствах, стандартах и специализированных словарях.

Таким образом, глоссарии помогают свести возможные неточности в переводе к минимуму. Это крайне важно, так как цена ошибки переводчика может быть весьма высокой — например, затруднения в работе специалистов, следующих неверно переведенной инструкции, и подпорченная репутация самого переводчика.

Глоссарии часто составляются для новой темы или сферы знаний, так как с самого начала работы над ней необходимо запастись проверенными эквивалентами. Кроме того, глоссарии бывают особенно полезными, когда тематика переводов периодически повторяется. Глоссарий экономит время, которое в противном случае было бы потрачено на повторное ознакомление с темой перевода.

Как правило, необходимость в составлении глоссария возникает при работе с крупными текстами, а также когда над переводом одного документа или переводческого проекта одновременно работает группа переводчиков.

В таких случаях глоссарий помогает использовать одни и те же термины по всему тексту, вне зависимости от того, сколько человек осуществляло перевод, что позволяет свести к минимуму “человеческий фактор”.

Читайте также:  Как написать курсовую работу?

У заказчика могут быть уже устоявшиеся основные термины, несколько отличающиеся от общепринятых терминов в данной сфере. Их также следует внести в глоссарий.

Кроме того, в глоссарий, по мере необходимости, включают определения и толкования терминов, примеры их использования в зависимости от ситуации.

Глоссарии могут содержать различные элементы языка: от аббревиатур и слов до отдельных фраз, предложений и параграфов (например, слоганы, профессиональный жаргон, описание товаров и т. п.).

Мы полагаем, что для каждого документа, содержащего специализированную терминологию, сокращения, аббревиатуры и выражения следует составлять свой отдельный глоссарий. Помимо единства терминов, это также необходимо для сохранения единого стиля перевода.

Составление глоссария представляет собой сложный и трудоемкий процесс.

Глоссарий может быть написан как в процессе перевода, с нуля, пополняясь в ходе работы, так и путем сравнения параллельных, уже переведенных, текстов вручную или при помощи специальных программ.

Глоссарий может быть одноязычным, двуязычным и многоязычным. Он также может включать необходимые комментарии, иногда даже пояснения и примеры использования слов в контексте. Глоссарии можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий c терминами определенной отрасли (экономика, машиностроение, нефтедобыча, медицина).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Если планируется долгосрочное сотрудничество с компанией, необходимо начинать составлять подобный глоссарий с первого дня работы на нее.
  • Глоссарий проекта помогает обеспечить единообразие терминологии в конкретном проекте. Им могут одновременно пользоваться несколько переводчиков. [1]

Глоссарий также может включать список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). Во многих проектах встречаются слова и выражения, которые заказчик просит оставить без перевода или которые не переводятся традиционно: например, некоторые названия организаций. [1]

Слова в глоссарии могут располагаться в алфавитном порядке или добавляться по мере их появления в тексте. Глоссарии очень удобно составлять при помощи программы MS Exсel, где в разных вкладках могут разместиться словари по различным тематикам. Данная программа также позволяет осуществлять поиск как по одной вкладке, так и по всем таблицам.

Кроме того, существуют различные программы для извлечения терминологии и разработки глоссариев. Наиболее распространенными являются Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer for Windows, MultiTerm Extract, PROMT TerM и многие другие.

Среди них есть программы платные и бесплатные; они позволяют составлять глоссарии путём использования терминов в одноязычных и двуязычных текстах, проводить анализ терминов в существующих терминологических базах, осуществлять автоматический перевод найденных терминов, а также могут показывать контекст для найденного термина. [2]

Глоссарии также можно использовать при работе с системами переводческой памяти.

Сохранив пары терминов в подобных программах, переводчик всегда может воспользоваться одинаковыми терминами, встречающимися в других частях переводимого документа.

Глоссарии, интегрированные в системы переводческой памяти, помогают переводчику всегда быть последовательным и употреблять один и тот же эквивалент для всех имеющихся в документе одинаковых терминов.

Таким образом, составление и обновление собственных глоссариев на микро-уровне является привычной практикой для переводчика, помогающей ему переводить качественнее и быстрее.

Макроуровень — это официально опубликованные глоссарии различных организаций, например, ООН, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, Международного валютного фонда и многих других. Такие глоссарии бывают общими и тематическими. Их составлению уделяется особое внимание по ряду причин:

  • данные глоссарии используются в качестве эталона при переводе соответствующих документов, и малейшая неточность может привести к искажению смысла переводимого термина;
  • время от времени появляются новые термины, которые могут быть поняты и переведены по-разному, что не добавит переводам ни точности, ни согласованности. Чтобы избежать этого, глоссарии периодически обновляются и пополняются новыми терминами с официально утвержденными переводами.
  • иногда перевод одного и того же термина в глоссариях разных организаций несколько отличается. Тогда и приходит на помощь специализированный глоссарий конкретной организации, который поможет привести перевод в соответствие с требованиями заказчика и избежать недоразумений.

В 2008 г. Комитетом экспертов по государственному управлению Экономического и социального совета ООН была составлена “Подборка основных терминов, используемых в Организации Объединенных Наций в области управления и государственно-административной деятельности”.

Данный Комитет отмечает, что “подготовка глоссария является чрезвычайно важной инициативой”, носящей “концептуальныйхарактер” т. е. данная подборка представляет собой краткий, но полный набор понятий по определенной теме.

В ней содержатся списки наиболее употребительных терминов в области государственно-административной деятельности и частота случаев их употребления в официальных документах ООН. Данная подборка была выпущена на двух языках — английском и русском, что делает ее незаменимой для переводчиков соответствующих текстов.

Переводчик, изучив данный документ, не допустит ошибки при переводе фразы “составление бюджета с учетом гендерных факторов” и переведёт как “gender budgeting”,“готовность к переходу к электронному правительству” — как “e-government readiness”, а “logrolling” — как “систему взаимных услуг”. Предполагается, что эта подборка будет регулярно пересматриваться и обновляться.

Вышеуказанные глоссарии позволяют переводчику осуществить поиск уже опубликованных эквивалентов, т. е. “прецедентов” в ранее изданных документах.

Они помогают повысить качество работы переводчика и добиться согласованности перевода или серии переводов по одной и той же тематике.

Личный же глоссарий — это своеобразный показатель профессионализма переводчика: его уровень напрямую зависит от того, как часто он пополняется и в каком состоянии находится.

Таким образом, глоссарий — это полезный инструмент, позволяющий переводчику легко находить необходимый эквивалент, избегать неточностей при работе со специализированной терминологией и непрерывно повышать качество своей работы — как в процессе составления, так и использования уже готовых глоссариев.

Источник: https://moluch.ru/archive/165/45287/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector